While still in high school, I decided I would become a conference interpreter and translator. That choice was primarily due to my great passion for foreign languages and for my own language, but also to my wish to put to good use everything I had learnt in high school.
When I started attending university, one of my teachers told us that we should see our career as an empy bag to fill every day with something new and that metaphor shaped the way I see not only my career, but also my life. I embraced the concept of lifelong learning, according to which life is a long path offering those who are willing to grab it the chance to learn more and more with each passing day. The reason this concept appeals to me is probably that I think perfection is a great but unattainable goal, which means always striving to get as close as possibile to it: this gives me a reason to constantly challenge and improve myself because, in the end, life is a learning curve.
Being an interpreter and translator means being informed about the topics you need to translate and the industries you work for. This is what I love of my chosen profession: I can satisfy my thirst for knowledge and – at the same time – make my knowledge available to my clients, facilitating communication between them and a specific target.
This is probably the reason why I’m deeply in love with my job and why I approach every new project with genuine enthusiasm: in every assignment, I see a chance to further my knowledge and my expertise, while simultaneously helping my clients achieve their goals.
Furthermore, I am interested in a variety of subjects, such as law, medicine, art, philosphy, Italian and foreign literature, history, chemistry and biology, marketing, business in general, technology, food, fashion, design, music and so on. Being an interpreter and translator means having the possibility of pursuing my interest in all these topics not only for my own pleasure, but also to meet my clients’ needs.
Translating in itself is a fascinating job because it entails a comparison between different languages and cultures: the translator’s goal is to preserve the original meaning while making a specific text available to a different readership, which implies an in-depht analysis of that readership. Translating can’t be limited to simply transposing single words and sentences from a source language into a target language: translating means rendering the meaning of a source text into a different language and culture, which entails the knowledge of the languages and cultures in question, but also of the principles of communication, of the topic which is being dealt with and of relevant technologies.
Interpreting basically means the same thing, even though the approach and the techniques employed are different: first of all, interpretation happens orally and simultaneously, which means the interpreter has no time to elaborate what is being said by the speaker. An interpreter needs to process the speech immediately, providing a consistent translation to the audience, while at the same time paying attention to his or her tone of voice, pitch, pronunciation and accent.
Translating and interpreting are difficult but rewarding activities: I have always liked difficult things because I think they are the most gratifying and this is something else I love about my job.
When I think about the path which led me to choose this profession, I can’t be anything but happy: perhaps I’m too young to say I made the right choice, but it is how I feel and I am one of those people who think that being content with yourself, being positive and in love with your job and life in general reflect on your relationship with others, be they clients, friends or family.