REVISION

Verfügbare Sprachkombinationen:

Englisch, Deutsch, Spanisch > Italienisch

Ein übersetztes Dokument erfordert oft eine zusätzliche Prüfung, die auf mehreren Ebenen durchgeführt wird. 

Zuerst gleicht der Revisor Ausgangs- und Zieltext miteinander ab, um zu prüfen, ob der Inhalt vollständig und fehlerfrei übersetzt wurde. Diese Phase zielt darauf ab, auch die Lesbarkeit sicherzustellen: Der Text soll nicht wie eine Übersetzung, sondern wie ein Text klingen, der direkt in der Zielsprache erstellt wurde. Der Revisor überprüft, dass der geeignete Stil und die entsprechende Fachterminologie je nach dem jeweiligen Zweck und der jeweiligen Zielgruppe im finalen Dokument eingehalten werden. In dieser Phase wird auch die Berücksichtigung etwaiger Stilrichtlinien oder terminologischer Vorgaben des Kunden nachgeprüft. (Lektorat)

Danach wird der Text unter die Lupe genommen, um Rechtschreib-, Grammatikfehler oder Fehler in der Satzstruktur zu korrigieren (Korrektorat).

Bei einigen Projekten wird ein weiterer Prozess benötigt, der als LSO (Linguistic Sign Off) oder In-Context Review bekannt ist. Nach der Übersetzung und der Revision wird der Text von DTP-Experten oder Grafikern umgebrochen, die oft die Zielsprache nicht kennen. Daher wird das Zieldokument – zum Beispiel eine Broschüre im PDF-Format – nochmal an den Übersetzer gesendet: Dieser führt eine Endkontrolle durch, um sicherzustellen, dass kein Fehler beim Umbrechen passiert ist.

Schließlich steht für Kunden, die maschinelle Übersetzung verwenden, Post-Editing Machine Translation (PEMT), also das Bearbeiten von maschinenübersetzen Texten, zur Verfügung. Maschinenübersetzung kann in spezifischen Bereichen zur Optimierung des Übersetzungsprozesses beitragen, wenn sie richtig und für bestimmte Inhalte und Textsorten eingesetzt wird. Trotzdem sollte der Output von einem Menschen nachbearbeitet werden, um gravierende Fehler zu vermeiden und einen den Fach- und Kundenanforderungen entsprechenden Stil zu erzielen.

Möchten Sie eine Revision Ihrer schon übersetzten Inhalte oder ein Gesamtpaket (Übersetzung + Revision)? Ich erstelle gerne und unverbindlich ein individuelles Angebot für Sie. Verwenden Sie dazu das Formular auf der Kontaktseite.

Übersetzung und
Lokalisierung

Übersetzungen von Texten mit verschiedenen Inhalten und Zwecken und ihre Anpassung an den lokalen Zielmarkt und das nationale Zielpublikum.

Transkreation

Kreative Übersetzung von Werbe- und Marketinginhalten.

Revision: Korrektorat und Lektorat

Nachkontrolle von schon übersetzten Inhalten, um diese auf Fehler zu prüfen, inhaltlich und stilistisch zu optimieren und wirksamer zu machen.

Konferenzdolmetschen

Simultan-, Konsekutiv- und Flüsterdolmetschen bei Events, Tagungen und Konferenzen.

Verhandlungsdolmetschen

Gesprächsdolmetschen – entweder online oder in Präsenz – bei Messen, geschäftlichen Besprechungen und Versammlungen.

Sprachberatung

Sprachdienstleistungen zur Erleichterung der Kommunikation und Projektleitung im Bereich Übersetzung.