SPRACHBERATUNG

Verfügbare Sprachkombinationen:

Englisch, Deutsch, Spanisch > Italienisch
Italienisch > Englisch, Deutsch, Spanisch (je nach Anwendungsfall)

Unter Sprachberatung versteht man alle Dienstleistungen, die Kunden im Rahmen von Tätigkeiten unterstützen und betreuen, die mit Sprachen im Zusammenhang stehen:

  • Unterstützung bei Geschäftsreisen oder Fachmessen, zum Beispiel im Rahmen des Kundenempfangs und der Produktpräsentation am Stand.
  • Terminologiemanagement zur Erstellung und Aktualisierung von spezifischen Unternehmensglossaren, die die Auswahl und Verbreitung der fachspezifischen Terminologie im Rahmen der Unternehmenskommunikation erleichtern.
  • Erstellung von Stilrichtlinien in Zusammenarbeit mit der Marketing- und Kommunikationsabteilung des Kunden zur Festlegung der stilistischen Kriterien, denen Unternehmensinhalte unterliegen müssen, um die Markenstimme   (Brand Voice) einzuhalten.
  • Prüfung von Marken- und Produktnamen zur Sicherstellung, dass die zur Auswahl stehenden Namen für eine Marke, ein Produkt oder einen Dienst nicht ausfällig oder anderweitig ungeeignet für den Zielmarkt sind.
  • Pflege und Bereinigung von Translation-Memorys (TM) in Trados Studio für Kunden, die mit diesem CAT-Tool arbeiten und sicherstellen möchten, dass Übersetzungseinheiten aktualisiert, kohärent und im Einklang mit den Unternehmensrichtlinien sind.
  • Alignment-Prozess zur Synchronisierung und Speicherung von bereits außerhalb des CAT-Tools übersetzten zweisprachigen Texten, um sie dann in die Translation-Memory von Trados Studio einzupflegen.

Möchten Sie ein individuelles Angebot für eine oder mehrere dieser Dienstleistungen erhalten oder benötigen Sie eine Sprachberatung? Füllen Sie das Formular auf der Kontaktseite aus und teilen Sie mir mehr über Ihr Projekt mit.

Übersetzung und
Lokalisierung

Übersetzungen von Texten mit verschiedenen Inhalten und Zwecken und ihre Anpassung an den lokalen Zielmarkt und das nationale Zielpublikum.

Transkreation

Kreative Übersetzung von Werbe- und Marketinginhalten.

Revision: Korrektorat und Lektorat

Nachkontrolle von schon übersetzten Inhalten, um diese auf Fehler zu prüfen, inhaltlich und stilistisch zu optimieren und wirksamer zu machen.

Konferenzdolmetschen

Simultan-, Konsekutiv- und Flüsterdolmetschen bei Events, Tagungen und Konferenzen.

Verhandlungsdolmetschen

Gesprächsdolmetschen – entweder online oder in Präsenz – bei Messen, geschäftlichen Besprechungen und Versammlungen.

Sprachberatung

Sprachdienstleistungen zur Erleichterung der Kommunikation und Projektleitung im Bereich Übersetzung.