CONFERENCE INTERPRETING
Available language combinations:
English < > Italian
There are several interpretation techniques, each of them suitable for specific event types and with specific requirements.

Simultaneous Interpreting
Simultaneous interpretation requires the interpreter to translate simultaneously from a source language into a target language. It is generally used during conferences, conventions, congresses, workshops, or events. The speaker speaks in his or her mother tongue, while the interpreter translates into the language of the audience. People can listen to the interpreter’s translation by means of earphones unless the oversound technique is chosen: in this case, the interpreter is the only one who hears the speaker’s voice, whereas the audience listens to the interpreter’s amplified voice. Simultaneous interpreting can occur in person or remotely (RSI) through several platforms. When in person, booths should be installed for interpreters, and the necessary equipment should be provided to ensure the event runs smoothly. In some cases, the bidule technique can be employed: this system is similar to the one used by tour guides and eliminates the need for booths. Moreover, two interpreters should be engaged for assignments that last longer than one hour, as the intense effort required by simultaneous interpreting should be offset by adequate rest between one shift and the next.
Consecutive Interpreting
Consecutive interpretation entails the speaker speaking without interruptions for 3 to 10 minutes, depending on the complexity of the topic at hand, while the interpreter takes notes using the so-called prise de notes technique. Leveraging his or her notes, which are personal and often comprehensible to the professional alone, the interpreter conveys what the speaker said in the target language. This technique is used chiefly for interviews (also during conferences), shows, presentations, award ceremonies, legal proceedings, and meetings. It demands a high level of attention from the audience, who must concentrate harder to follow the speech despite the short or longer breaks required by the format. For this reason, it is suitable for events of limited duration, and one interpreter is enough for assignments that last no longer than half a day.
Whispered Interpreting
Whispered interpreting is, as suggested by its name, a whispered interpretation for a limited audience of three people at most. This form of interpretation is only used when a few members of the audience do not understand the speaker’s language: in this case, the interpreter sits in the middle and whispers the translation. Only one interpreter is needed for events that do not last longer than two hours, and no specific technical equipment is required. Are you organising an event? Would you like to know the most suitable interpretation technique?
Tell me about your project by filling in the form in the Contacts section! If you do not know where to source the necessary equipment, I can help you find the right supplier.