Available language combinations:
English, German, Spanish > Italian
A translation often requires revision, which is carried out on several levels.
The reviewer first compares the source with the target text to confirm that it has been translated fully. This phase, known as editing, aims to ensure fluency so that the content does not feel like a translation, but rather a text written directly in the target language. The reviewer ensures that the style and terminology of the final document are appropriate for the client’s industry, the text goal, and the target audience. At this stage, the document compliance with any glossaries or style guides provided by the client is verified as well.
The text is then reviewed to identify potential grammar and spelling mistakes as well as poor sentence structure (proofreading).
Some projects require a further step, known as LSO, check-off, or in-context review: once translated and reviewed, the text is laid out by DTP (desktop publishing) experts or graphic designers, who frequently do not know the target language. Therefore, the end product – for instance, a brochure – is once again sent to the translator, who performs a last check to ensure no mistakes have been introduced in the layout.
Would you like to request a revision of existing translations or inquire about a complete package (translation + revision)? Fill in the form in the Contacts section to receive a free customised estimate.