Easter traditions

I have always believed that learning a foreign language also means getting familiar with the culture that language expresses and this is the reason why I have chosen to talk about Easter traditions in Italy, in the United Kingdom and in Germany in today’s post.

Generally speaking, Easter is a very important celebration in Italy, where each city follows its own traditions. However, some rituals and customs are shared throughout the country. Children usually receive chocolate eggs with a surprise inside: strolling around and browsing the shop windows, one can find beautifully decorated chocolate eggs, some of which could be considered real culinary masterpieces. As for typical food, a world-renowned dessert is the so-called “colomba” (“dove”), a sort of cake originally born in Milan. Throughout the country, people usually take part in religious celebrations, such as the tradition Mess and various kinds of processions and parades.

In the United Kingdom, Easter is one of the most important Christian festivals too. The Easter bunny, which seems to have its origins in Germany, may actually be either a rabbit or a hare. Children believe that the Easter bunny brings them chocolate eggs, provided that they have been good. Eggs seem to be a transnational symbol, which is probably due to them being a symbol of rebirth; in England, coloured eggs are very popular and people employ different techniques to make them: King Edward I contributed to making this practice famous, since he seems to have ordered 450 eggs to be coloured in 1290.

Finally, in Germany Easter is associated as well with the resurrection of Jesus Christ as well and people celebrate it by attending religious functions, exchanging gifts and spending time with their families. Churches are usually decorated with spring flowers and some communities even hold a shared breakfast or lunch, while people usually exchange edible Easter eggs and hares as gifts. A typical tradition is the organisation of Easter egg hunts: a lot of eggs are made of chocolate, whereas boiled eggs are painted with colours and decorative eggs are made of plastic, fabrics or wood.

After this short overview exploring Easter traditions in different countries, there is only one thing for me left to do: I wish you all a happy and serene Easter!

The information for this article comes from different sources:

https://www.timeanddate.com/holidays/germany/easter https://www.learnenglish.de/culture/easter.html

CAT tools

Computer Assisted Translation or Computer Aided Translation (CAT) is a form of translation where the translator uses specific softwares (CAT tools) to simplify the translation process itself. It must not be confused with Machine Translation, which indicates softwares automatically translating from a language into another.

CAT tools offer a lot of advantages to translators, especially if they work with repetitive texts or with texts pertaining to the same field. First of all, CAT tools are based on Translation Memories (TM) that store Translation Units (TU): each source text is divided into segments and the translator provides his or her translation in the target segment. A Translation Unit is made of a source segment and a target segment, which are stored in the Translation Memory and can be accessed when working on a new translation with similar contents or whenever necessary. When the CAT tool finds a suitable match in the Translation Memory, the translator needs to confirm or modify it: this is particularly useful for recurring expressions and sentences and can save a considerable amount of time, which is of paramount importance in a business where time is of essence.

CAT tools also make different possibilities available to translators for spell and grammar checking, terminology management, text and concordance search, text alignment and project management.

Translators can choose between a lot of CAT tools available on the market: they all exploit the same concepts, declining them in different ways. However, they all aim at creating a translation environment capable of meeting the requirements of the industry, making different tools available to both freelance translators and translation agencies.

Personally, I chose SDL Trados Studio, not only because it is – according to what I have read – the most used CAT tool in the world, but also because I think it is really functional and efficient. I honestly believe that such a CAT tool can make my workflow faster and consistent, also solving issues like terminology consistency: after all, I don’t need to go looking for previously translated files to see how I translated a certain term or sentence for a certain client, my CAT tool does it for me!

 

Post-graduate degree in Legal Translation

Last week, I wrote about the two post-graduate degrees I have recently started attending, but I focused on the one in Medical and Pharmacological Translation. Today, instead, I am going to talk about the one in Legal Translation.

First of all, the course is held jointly by a lawyer and a translator who have been working together for some time in the translation industry. This way, attendees can profit both from theoretical knowledge in the law field and from a more practical and linguistic approach to texts that need to be translated. The course focuses on English to Italian translation, but what one learns can be applied – mutatis mutandis – to other language pairs, as well.

When translating a text dealing with legal matters, it is of paramount importance to be aware of the great difference existing between distinct legal systems: the United Kingdom, the United States of America and Australia follow common law (as well as some former English colonies and countries influenced by the Anglo-Saxon tradition), whereas continental Europe follows civil law. These two legal traditions mainly differ because of the source of law they favour (case law and legislative decisions respectively). In addition, some mixed legal systems developed across the world. Different legal systems imply different legal institutions, which lack an equivalent in other countries and, consequently, in other languages.

Legal translators need to possess at least basic knowledge of comparative law, which is why I decided to attend this Post-graduate Degree in Legal Translation: this course is also going to provide basic principles of many branches of law (civil law, criminal law, corporate law…).

As you probably know if you have visited my website, I attained a Master’s Degree in Conference Interpreting: I graduated with a glossary thesis about the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY). While examining different documents to build my glossary, I soon realised the frequent lack of an exact Italian equivalent for English terms referring to particular institutions and procedures. In addition, law is an abstract subject: across the whole world, the human body is the same and a heart is always a heart, even though different languages use different words to indicate it. On the contrary, legal terminology is based on institutions, offices, laws and statutes which are not the same in every country and which cannot be “physically seen”: criminal conducts, for instance, are identified through several elements which make them unlawful, but these elements and law principles are created by men and are, therefore, abstract.

All this must be added to the common issues faced by translators and interpreters. They are part of the reason why I chose this post-graduate course. Another reason is that I am deeply interested in the subject of law and I like translating documents pertaining to it. Last but not least, having basic knowledge of legal matters can only make one’s life easier!

Post-graduate degree in Medical and Pharmocological Translation

Working in today’s translation industry often requires specialising in at least one field. Generally speaking, it is possible to distinguish between literary and technical translation, which deals with scientific and technical subjects: these two categories present significative differences and require different approaches and skills.

In order to translate a highly technical text, it is necessary to possess at least basic notions of the topic it deals with: this is why translators and interpreters accurately prepare for every new assignment, gathering general and more specific information in addition to the correct terminology. This preparation becomes less time-consuming when the professional is used to working in a certain field, since he or she just needs to update his or her knowledge to keep up with the latest developments.

Experience plays an important role, but one can also choose to specialise in a certain field before starting to translate texts pertaining to it. That’s what I chose to do: I have recently enrolled in two Post-graduate degrees, one in Medical and Pharmacological Translation, the other in Legal Translation. These two courses – organised by CTI – Communication Trend Italia (an Italian language service provider) – are being held once a week in Milan: lessons will take place from February to July and at the end of the courses, attendants are required to deliver a thesis (their translation of a highly technical text provided by CTI) and to pass an oral exam to test their knowledge and discuss their translation.

In today’s post, I am going to focus on the Post-graduate course of Medical and Pharmacological Translation: after attending the first two lessons, I can already say I am very happy with my choice. Students receive both theoretical and practical preparation: this way, they can gain medical knowledge and apply it to the translation of real texts, also learning the particular characteristics of medical texts and terminology.

I have always been very interested in medicine, which is the reason I have decided to grab this chance to expand my knowledge in this field: I will be studying biology, genetics, anatomy, physiology, pathology, pharmacology and much more. Thanks to this specialisation, I will be able to deliver high-quality translations and interpretation services: knowledge of the topic, familiarity with medical terminology and with the style of medical texts, the ability to peruse the web and distinguish reliable sources from unreliable ones are only some of the skills I will be able to offer my clients in this specific field.

This course is useful and really interesting and I am looking forward to attending more lessons and to hone my skills, thus adding another small brick in my education and in my experience as an interpreter and translator. Wish me luck!

Music and languages

While I was still studying at university, I heard that those who show a particular aptitude for languages usually have an ear for music too. As I’ve been singing in a choir since I was six years old and I’ve always been good at learning new languages, I was intrigued and I decided to gather some information about this connection.

The connection basically lies in the fact that music imitates sounds, which can also enhance one’s phonetic ability: musicians develop a habit to distinguish, memorise and repeat sounds and this holds particularly true for singers. Having an ear for languages means being able to listen and reproduce a wide range of sounds: if the language you’re learning presents a wider range than your own native language does, you will certainly encounter more pronunciation difficulties.

According to Susanne Reiterer, who works at the University of Vienna, musicians –singers especially – are better than your average bloke at learning foreign languages: the brain regions in charge of reproducing sounds are in fact more developed in musicians.

However, musical aptitude is just one of many factors as far as learning languages is concerned: Susanne Reiterer and her team have identified some 20 others, which can be classified as biological, social, linguistic and psychological factors. All in all, 70% of us are neither particularly good nor bad at learning new languages, whereas 15% possess a particular talent and the remaining 15% find it very difficult. Reiterer also established that there is no age limit to start learning foreign languages.

Even though natural talent plays an important role in learning new languages, as for everything else, it is not enough: study, exercise and hard work are crucial to achieve progress. This means that musical aptitude is not enough and is also not essential for the purpose of learning new foreign languages: it may just be an advantage.